Thanks for some sanity. This is clearly a worthless piece with no value that
Spanish readers already consider a joke. Maria Kodama, Borges' widow and curator of his materials repudiated it and forced an Argentine magazine to
retract the original claim that it belonged to Borges.
More information (Spanish, sorry) in Factotum
In the process of adding more Spanish poetry to Reely’s Poetry Pages,
I came across the mystery of the poem Instantes:
Admittedly, I don’t know a whole lot of Spanish so I must rely on my browser’s translation to whatever extent I can make sense of it.
So, forgive me for any mistakes or misconceptions, but from what I’ve been able to glean from this Spanish article: Jorge Luis Borges, Autor del Poema Instantes,
there are 2 main claims to authorship for the poem Instantes when it is attributed to Argentine writer, Jorge Luis
Borges. Pick More Daisies
is a very similar prose piece, the author of which was Don Herold. This piece was published in the Readers Digest in 1953.
Then there is the contention that a woman in Kentucky named Nadine Stair wrote it and the title was “If I Had My Life to Live Over.” The first known publication appears to have been March 27, 1978. (The translated page says it was in Family Circus, which I am guessing is Family Circle magazine since the only Family Circus I know about is a cartoon).
But, tellingly perhaps, the Stair piece ends with “I’d pick more daisies.”
The article also details an investigation into the existence of Nadine Stair, the results of which apparently showed she never existed,
but that the woman who was credited with the poem was really named Nadine Strain. It is concluded that both the piece attributed to Borges
and the one credited to Stair / Strain are adapted (putting it charitably) from the Herold piece, although it is speculated that Mr. Herold
may have gotten his own inspiration from an earlier writing himself, since there appears to be some quote marks after the title around the first line.
Here’s yet another one online “I’d Pick More Daisies” credited to an ‘anonymous’ friar
in Nebraska, Brother Jeremiah.
There are many versions online simply attributed to ‘anonymous.’
Confused? Me, too. All the same, the whole affair leaves me with these questions:
If it was an English piece to begin with, who really translated it into Spanish?
If it was in Spanish first, why didn’t whoever translated it into English make the title “Moments”? The browser translation does and
methinks that kinda sounds better.
Oh, wait … there’s an addendum on the article where Scottish poet and scholar of South American literature, Alastair Reid, translated
the Spanish version (see it below the Boston beans art) and titled it "Moments."
It is also pointed out that this translation retains eating "less beans," which apparently is not a staple of the Argentine diet, so it is
considered unlikely that Jorge Luis Borges was eating a lot of them in the first place. It seems that the poem made its way through Mexico, where it
picked up the beans.
In Don Herold’s version, he’d eat less bran.
Beans really seems strange and out of place in the Nadine version when you think about it. Prunes would make more sense to me, anyway. My grandparents
used to eat them everyday! And they certainly lived longer than Don Herold (65) or Jorge Luis Borges (86). Grandpa made it to 93 and my grandmother, 96.
Nadine Strain also was 95 or 96 when she passed away so maybe she was hitting the prunes (and the cod liver oil) too.
As for myself, I never eat anything I don't like and I always eat more ice cream than beans.
~ Reely
(This is a considerably better translation than the other one
I found and put on the
Instantes page:
Jorge Luis Borges
Moments
Translated by Alastair Reid
If I were able to live my life again,
next time I would try to make more mistakes.
I would not try to be so perfect. I would be more relaxed.
I would be much more foolish than I have been. In fact,
I would take very few things seriously.
I would be much less sanitary.
I would run more risks. I would take more trips,
I would contemplate more sunsets,
I would climb more mountains,
I would swim more rivers.
I would go to more places I have never visited.
I would eat more ice cream and fewer beans.
I would have more real problems, fewer imaginary ones.
I was one of these people who lived prudently
and prolifically every moment of his life.
Certainly I had moments of great happiness:
Don’t let the present slip away.
I was one of those who never went anywhere
without a thermometer, a hot water bottle,
an umbrella, and a parachute.
If I could live over again,
I would go barefoot, beginning
in early spring
and would continue so until the end of autumn.
I would take more turns on the merry-go-round.
I would watch more dawns
And play with more children,
if I once again had a life ahead of me.
But, you see, I am eighty-five
and I know that I am dying.